São palavras em espanhol muito semelhantes na grafia e na pronúncia destas em português, mas que possuem significados totalmente diferentes. São conhecidas como falsos amigos.Heterosemânticas
Espanhol apellido ancho berro bolsa brincar caprichoso carro carroza cartera cena cepillo cerrar coche cola contestar copa crianza criatura cubiertos cuello débil embarazada enojado escena escoba escritorio estofado exquisito fechar flaco fuente jamón jugar largo listo lívido luego morado oficina ofuscar oso pasta pelirrojo pelo perejil prejuicio presunto prolijo pronto rango raro / extraño rasgo rato ratón reto rojo rubio salsa sitio sobrenombre / apodo sótano taller taza tirar todavía vaso zueco zurdo | Português sobrenome largo agrião saco / sacola pular teimoso charrete carruagem bolsa jantar escova fechar carro cauda responder taça criação criança talheres pescoço fraco grávida zangado cena vassoura escrivaninha carne com molho gostoso / bom datar magro bandeja / fonte presunto brincar longo / comprido esperto / pronto arroxeado depois roxo escritório enfurecer urso massa ruivo cabelo salsa preconceito suposto caprichoso logo classe / posição esquisito traço momento rato desafio vermelho loiro molho lugar apelido porão ateliê / oficina xícara puxar / atirar ainda copo tamanco canhoto |
Como referenciar: "Substantivos heterosemânticos" em Só Espanhol. Virtuous Tecnologia da Informação, 2008-2022. Consultado em 27/11/2022 às 05:33. Disponível na Internet em //www.soespanhol.com.br/conteudo/substantivos3.php
Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.
Os heterossemânticos (também chamados de falsos amigos semânticos ou de falsos cognatos) são palavras ou unidades linguísticas, em geral, que, em dois idiomas, parecem ou soam semelhantes, mas diferem no significado, total ou parcialmente. Um exemplo é o português "embaraçado" e o espanhol embarazada (que significa grávida), ou a "ninho" em português e o espanhol niño (que significa criança). Remetem-nos, portanto, a diferenças semânticas, que compõem o fenômeno da heterossemanticidade interlinguística (referente à distinção semântica que unidades linguísticas formalmente semelhantes apresentam, comparando-se ao menos duas línguas).[1]
O termo origina-se de um livro de linguistas franceses descrevendo o fenômeno, que foi traduzido para o inglês em 1928, e intitulado "falso amigo de um tradutor"[2].
Além de produzir amigos completamente falsos, o uso de empréstimos geralmente resulta no uso de uma palavra em um contexto restrito, que pode então desenvolver novos significados que não são encontrados no idioma original. Por exemplo, angústia significa "medo" em um sentido geral (assim como "ansiedade") em alemão, mas quando foi emprestada para o inglês no contexto da psicologia, seu significado foi restrito a um tipo particular de medo descrito como "um sentimento neurótico de ansiedade e depressão".[3]
No Brasil, foi-se difundido "falso cognato" como sinônimo de "falso amigo". No entanto, de um ponto de vista técnico, essa difusão é equívocada. Falso cognato é a respeito da origem histórica dos termos,[4] não importando o significado, enquanto falso amigo é a respeito, de fato, do significado.
Implicações[editar | editar código-fonte]
Falsos amigos podem causar interpretações incorretas de um texto e outros embaraços interacionais. Os alunos que aprendem uma língua estrangeira, particularmente uma que está relacionada com a sua língua nativa, também têm dificuldades com falsos amigos, porque os alunos são propensos a identificar as palavras erradamente devido à interferência linguística. Por essa razão, os professores às vezes compilam listas de falsos amigos como uma ajuda para seus alunos.
Referências[editar | editar código-fonte]
- ↑ REBOUÇAS, Eduardo Melo (2019). «Léxico, texto e ensino de língua estrangeira: os heterossemânticos parciais na interface espanhol-português». Universidade de Brasília (dissertação de Mestrado em Linguística). Consultado em 11 de agosto de 2019
- ↑ SORBET, Piotr (2016): «Falsos amigos entre o português e o polaco». In: HLIBOWICKA-WĘGLARZ, Barbara, WIŚNIEWSKA, Justyna, JABŁONKA, Edyta (eds.): Língua Portuguesa. Unidade na Diversidade, vol. I, Lublin: UMCS, 295-308.
- ↑ «German Loan Words in English»
- ↑ Moss, Gillian (janeiro de 1992). «Cognate recognition: Its importance in the teaching of ESP reading courses to Spanish speakers». English for Specific Purposes (em inglês). 11 (2): 141–158. doi:10.1016/S0889-4906(05)80005-5
Ligações externas[editar | editar código-fonte]
- Lista de falsos amigos português-espanhol/español-portugués