português Show
árabe alemão inglês espanhol francês hebraico italiano japonês neerlandês polonês português romeno russo sueco turco ucraniano chinês espanhol Sinónimos árabe alemão inglês espanhol francês hebraico italiano japonês neerlandês polonês português romeno russo sueco turco ucraniano chinês ucraniano Estes exemplos podem conter palavras rudes baseadas nas suas pesquisas. Estes exemplos podem conter palavras coloquiais baseadas nas suas pesquisas. sexo m polvo m cogida f follar revolcada coger acostarse acostarte con alguien acosté Estivemos tão perto de uma queca. Estábamos tan cerca de tener sexo. Quis dar uma queca e ele estava disponível. Quería tener sexo y Dylan estaba disponible. Se tivesse uma pila pagava-me uma queca. De tener polla pegaría un polvo. Sou só uma solteira fria que necessita de uma boa queca. Soy una dama de hielo sin sentido del humor que necesita un buen polvo. Quer dizer, está atrasada para a sua queca semanal. Querrás decir que llegas tarde a tu cogida semanal. Dêem-lhes uma boa queca, mas não excelente. Quieren darles una buena cogida, pero no demasiado buena. Precisas mesmo de dar uma queca, Bonaparte. Realmente necesitas tener sexo, Bonaparte. Demais! Filmou a irmã a mandar uma queca. Hace un rato ha filmado a su hermana echando un polvo. Não dou nenhuma queca sem ver o dinheiro. Mira, no tengo sexo a menos que se me pague. Uma queca deve estar fora de questão... Supongo que un polvo está fuera de la cuestión. Suponho que uma queca esteja fora de questão. Supongo que el sexo no cuenta. Já não vamos dar a queca. No vamos a echar un polvo. Não tenho nada contra uma boa queca. No tengo nada contra el sexo. Lá em baixo é onde dás uma queca. Allá abajo es donde tendrás sexo. Consegues dar uma queca com essa barba? ¿Cómo puedes tener sexo con esa barba? A nossa "queca" desta noite foi tão boa. Nuestro sexo de anoche fue tan satisfactorio. Caneco, alguém tem que dar uma queca. Maldición. Alguien necesita tener sexo. Tem ar de quem precisa de uma boa queca. Le vendría bien un buen polvo. Deste uma "queca", devias estar calmo. Acabas de echar un polvo, ¿no? Pues tranquilo. Sinto que te devo uma grande queca. Creo que te debo un buen polvo. Resultados: 1238. Exatos: 1238. Tempo de resposta: 65 ms. Não é surpresa para ninguém, em nenhum lado do Atlântico, que o português europeu e o brasileiro apresentam algumas diferenças, como qualquer variante de um idioma. Ainda assim, o português não é um dos 5 idiomas mais difíceis do mundo. Porém, as diferenças na oralidade entre o português europeu e o brasileiro podem gerar reações engraçadas. Às vezes, dependendo do sotaque, elas soam quase como línguas distintas. Nós já falamos sobre essas diferenças neste artigo. E elas não se manifestam apenas na maneira como pronunciamos certos sons ou como algumas sílabas são deixadas de lado na fala. Há também uma diferença expressiva no vocabulário e, é claro, nas gírias. Para os brasileiros que pretendem conhecer a terra de Camões ou mesmo para os falantes de português brasileiro (ou europeu) curiosos sobre as diferenças entre as duas variantes, reunimos uma lista (bem engraçada, aliás) de gírias de Portugal que fazem pouco ou nenhum sentido para quem só conhece o português brasileiro. Ah! Isso não significa necessariamente que essas gírias são faladas e compreendidas no país todo. Como em qualquer lugar do mundo, muitas expressões coloquiais são locais e só fazem sentido em determinada região. Vamos a elas! Lista de gírias e expressões do português europeu sem sentido (ou quase) no BrasilFrases e gírias de Portugal que podem não fazer sentido para os brasileiros: 1. “Estou!”É assim que se atende o telefone em Portugal. Equivalente no Brasil: “alô!” 2. Abiscoitado“Este gajo (sujeito, cara) só pode ser um abiscoitado.” Refere-se a alguém irresponsável, sem juízo. Equivalente no Brasil: um termo próximo é chamar alguém de moleque ou juvenil. 3. MaltaDiogo é o gajo mais fixe da tua malta! Malta é um grupo de amigos. Equivalente no Brasil: galera, turma. 4. BuéEu estou bué cansada hoje. Bué é o mesmo que ‘muito’ e é uma expressão bastante usada. Equivalente no Brasil: demais, pra caramba. 5. Ter lataTu não tens lata para isto! “Ter lata” equivale a ter coragem, ousadia. Equivalente no Brasil: ter a cara de pau. 6. SandesNa última vez que a vi, ela estava a comer um sandes. Sandes é um sanduíche – aliás, uma expressão muito simpática e também muito comum. Equivalente no Brasil: algo como sanduba ou lanche. 7. Foda-seTua nota de história foi 3? Foda-se! Essa expressão do português europeu, apesar de um pouco pesada e somente tolerada em ambientes informais, é importante. Isso porque, no Brasil, ela significa, literalmente, “não me importo”, “não tenho nada a ver com isso” e, exceto se dita entre amigos e em tom de piada, pode ser considerada rude. Em Portugal, no entanto, ela substitui uma interjeição de surpresa. Não caracteriza falta de educação. Equivalente no Brasil: nossa! ou puta que o pariu! 8. Descalçar esta botaIlustrado por Paula P. Rezende Preciso descobrir como descalçar esta bota. A expressão descalçar a bota significa resolver um problema. Frequentemente, se refere a problemas causados pela própria pessoa. É como um abacaxi para descascar, exceto que, nesse caso, você mesmo plantou e colheu o abacaxi… Entendeu? 😉 Equivalente no Brasil: resolver um pepino, descascar um abacaxi, resolver uma treta. 9. Brutal, graveEsta noite foi brutal! Bebi muito, mesmo grave! Nesse contexto, as expressões em português europeu grave e brutal servem para caracterizar intensidade. É o mesmo que dizer que foi uma noite muito boa. Repare que o termo mesmo vem antes de grave, enquanto no português do Brasil, usaríamos o mesmo depois do adjetivo. Detalhe: brutal em português brasileiro possui um sentido negativo. Equivalente no Brasil: sinistro, pesado, louco. 10. Do piorioDiz-se de alguém ou algo que é terrível, muito ruim. Equivalente no Brasil: não temos uma gíria específica para o pior. 11. PiropoNem tudo é o que parece, felizmente. Piropo, em Portugal, é uma cantada. Equivalente no Brasil: xaveco. 12. Aguentar nas canetasMaria já não se aguentava nas canetas. Alguém que não se aguenta nas canetas é alguém que está muito cansado. Equivalente no Brasil: estar só o pó, embora essa gíria seja considerada tipicamente paulistana. 13. “O rabo é o pior de esfolar”Essa expressão quer dizer algo como “o final (de uma tarefa) é a parte mais difícil”. Equivalente no Brasil: não temos uma gíria para essa expressão. 14. Fixe e giroAmbas são usadas para se referir a algo ou alguém bom, agradável. Equivalente no Brasil: legal, demais, gente boa, foda. Que tal conhecer uma lista de idiomas mais fáceis de aprender se você já fala português? Expressões em português faladas em Portugal e que são curiosasExistem muitas expressões em português que são comuns em Portugal, mas por aqui soam curiosas. Confira uma lista e os seus significados!
A lista com as expressões da língua portuguesa pronunciadas em Portugal te surpreendeu? Você já conhecia algumas? Palavras de Portugal com traduções diferentes para o português brasileiroAlgumas palavras em português de Portugal soam estranhas para nós, brasileiros. Entre as expressões e gírias portuguesas, ao fazer a tradução, podemos nos surpreender. Veja abaixo uma lista de palavras do português de Portugal para português Brasil e a tradução da palavra. Surpreenda-se com o significado!
E você, conhece mais algumas expressões em português europeu que podem ser um ‘escândalo’ por aqui? Palavras engraçadas em Portugal que soam estranhas no BrasilExistem muitas palavras engraçadas em Portugal, mas que por aqui possuem significados diferentes ou são estranhas de pronunciar. Veja a lista e a tradução da palavra!
Então, o que achou dessa lista de palavras engraçadas em Portugal? O que acha de conferir uma lista com palavras em português que vieram da língua árabe? Gírias populares em Portugal e seus significadosExistem muitas gírias de Portugal e é importante conhecê-las ao visitar o país. Conheça uma lista de gírias em português mais usadas na Europa!
Então, já conhecia algumas dessas gírias portuguesas? Você conhece outras palavras em português de Portugal que são curiosas ou tem sugestões de expressões equivalentes no Brasil? Veja também:Diferenças entre o português europeu e brasileiro Palavras em português que já não usamos Coisas que só o português brasileiro faz |