Qual a versão da bíblia mais próxima do original

Com certeza você já parou para se perguntar, ou ouviu de alguém, essa pergunta: qual a melhor versão da Bíblia? É nada menos que natural que essa pergunta surja mais cedo ou mais tarde na cabeça de qualquer cristão. Afinal, quem tem mais de uma Bíblia física em casa já deve ter notado que cada uma foi escrita com certas palavras aqui e ali, com algumas diferenças.

Hoje em dia isso é ainda mais notável, uma vez que todo mundo tem ao alcance de seus dedos, pelo menos 50 versões diferentes da Bíblia. Já falamos aqui no blog sobre a versão A Mensagem, a Bíblia que não é uma Bíblia; tem um pouco a ver com o que vamos falar aqui. Também já indicamos algumas ferramentas de estudo bíblico essenciais, entre elas estão os apps com centenas de versões bíblicas em um único lugar.

Bom, em primeiro lugar, é importante você saber que, por mais entendiante que seja essa resposta, depende. Cada time de tradutores que se reuniu para trazer a nós o texto em nossa língua, extraído do grego e do hebraico/aramaico tinha um sistema de valores, diretrizes específicas e principalmente um objetivo em mente. Em outras palavras, a melhor versão da Bíblia para você depende do que você quer com ela, de como você vai utilizá-la. Você vai ver em muitos lugares várias críticas a essa ou àquela versão, mas a verdade é que não existe a melhor versão da Bíblia. Tudo vai depender do seu objetivo.

Pensando nisso, resolvi fazer uma pequena lista falando um pouquinho sobre algumas versões da Bíblia. Essa lista não é um ranking, mas um guia. Seja o seu objetivo linguagem clássica, fidelidade ao texto original ou facilidade de leitura, existe uma versão bíblica que se adequa melhor a ele.

A moderninha: Nova Versão Internacional – NVI

Vamos abrir com a queridinha da atualidade, a Nova Versão Internacional, para muitos hoje a melhor versão da Bíblia. Eu já vi muita confusão sobre essa versão, com relação à sua referência à NIV, a New International Version, como se a NVI fosse uma tradução do inglês para o português da NIV. Isso não é verdade.

O que acontece é que a NVI faz parte do mesmo projeto da NIV, mais antiga, que é a tradução da Bíblia seguindo alguns princípios e diretrizes específicos, desenvolvidos e executos pela Sociedade Bíblia Internacional, hoje chamada apenas de Biblica. Basicamente, o objetivo da NIV-NVI é trazer uma tradução com linguagem mais moderna, mas mantendo o valor literário da escrita; o foco, portanto, era clareza, fidelidade e beleza de estilo.

A NVI foi produzida por uma equipe extensa de especialistas em hebraico e grego brasileiros, com a coordenação de um dos maiores hebraístas do Brasil, o linguista Rev. Luiz Sayão, e levou cerca de 10 anos para ficar pronta.

A conservadora: Almeida Revista e Corrigida – ARC

A ARC é uma das versões mais antigas em língua portuguesa, sendo extremamente fiel à tradução de João Ferreira de Almeida, o primeiro a traduzir a Bíblia para o Português. É, sem dúvida, a Bíblia favorita dos Cristãos mais conservadores (famosa linha dura rsrs). Inclusive, é tida por muitos como a única versão em Português 100% confiável, e evidentemente consideram-na a melhor versão da Bíblia, por fazer uso do Textus Receptus como fonte de texto original. Entretanto, é preciso ser dito que atualmente há alguns trechos da ARC que utilizam o Texto Crítico como fonte.

Particularmente, prefiro versões mais modernas, com linguagem atualizada, que facilitam e simplificam a compreensão. Mas se você prefere uma linguagem mais arcaica e uma experiência mais clássica na leitura bíblica, a ARC é ideal.

A famosinha: Almeida Revista e Atualizada – ARA

E tem diferença? Ow, se tem, amigo. A ARA é a versão mais usada no território nacional pelos cristãos evangélicos. É virtualmente impossível encontra uma única igreja evangélica no Brasil sem um único membro que possua esta versão, sendo também a versão mais aceita e utilizada de modo geral.

A ARA tem uma linguagem clássica, com muitos arcaísmos, respeitando muito a linguagem utilizada por João Ferreira de Almeida, o que dá um tom tão clássico à leitura quanto a ARC. Qualquer uma das duas vai satisfazer com perfeição o desejo de uma leitura mais próxima das primeiras traduções ao Português.

A principal diferença é a fonte de tradução. Enquanto a ARC privilegia o uso do Textus Receptus, a ARA optou por utilizar como fonte o Texto Crítico, e isso gera bastantes diferenças no texto final.

Atualização – Nova Almeida Atualizada

A NAA foi feita pela Sociedade Bíblia Brasileira, que é a mesma responsável pela Almeida Revista e Atualizada. Essa informação é importante porque a NAA é basicamente o mesmo trabalho da ARA. Ou seja, uma versão Almeida com linguagem atualizada.

Acontece que a ARA já tem 60 anos, então, nas palavras da própria SBB, a ideia da NAA seria fazer uma nova atualização textual, eliminando arcaísmos e atualizando a gramática. Importante lembrar que a SBB tomou essa decisão em consenso com as diversas igrejas que compõem a sociedade.

Se você está em dúvida entre a ARC, ARA e NAA, a NAA é a mais atual, em termos de linguística. Quanto à fidelidade do texto, a não ser que você saiba o que é Textus Receptus e Texto Crítico, as diferenças não terão tanto impacto. Uma coisa é certa: se você quer uma experiência o mais próximo possível das primeiras traduções, quanto mais Textus Receptus, melhor, o que nos leva à próxima versão:

A imaculada: Almeida Corrigida Fiel – ACF

Tudo que se diz sobre a ARC pode ser dito com mais intensidade da ACF. Principalmente com relação a ser considerada a única 100% confiável ou a melhor versão da Bíblia, pois os que realmente conhecem a construção por trás dessas versões sabem que a ACF foi feita justamente pelo fato de a ARC conter certos trechos do Texto Crítico.

Em outras palavras, a equipe tradutora da ACF não aceita o Texto Crítico e utilizou inteiramente o Textus Receptus como fonte de tradução. Se você nunca ouviu falar sobre isso, talvez esteja até um pouco irritado com o texto, mas a principal diferença entre as versões Almeida é justamente a fonte de tradução, o que gera algumas diferenças no texto final.

Basicamente, qualquer Almeida vai proporcionar uma leitura mais clássica, com certa ressalva para a NAA. Em relação à proximidade com a tradução clássica para o Português, a ARA/NAA é a mais distante, a ARC é consideravelmente próxima e a ACF, bom, é a mais fiel.

A facilitadora: NTLH – Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Chega de falar de clássicos, vamos para a modernidade. A NTLH fez um trabalho muito bonito. Em um país onde 29% da população entre jovens e adultos é classificada como analfabetos funcionais, e apenas 12% como proficiente na linguagem, temos que louvar trabalhos de tradução da Bíblia que privilegiem ao máximo a simplicidade e a facilidade de compreensão.

A NTLH é isso, extremamente simples e fácil de ler. Ideal para pessoas mais novas ou que não tenham tanta familiaridade na leitura. Também é uma boa dica de segunda leitura de textos, pois pode chamar atenção para algum detalhe antes não visto.

Um problema considerável na NTLH para leitores um pouco mais avançados, é que por privilegiar a facilidade de leitura acima de tudo, a NTLH deixa muito a desejar na beleza de estilo, fazendo até mesmo alguns lindos Salmos serem reduzidos em beleza poética. As outras versões mais modernas, como a NVI e a NVT, do contrário, prezam muito pela beleza de estilo do texto.

Outro aspecto extremamente importante: para estudo bíblico, a NTLH não é exatamente adequada. Isso por fazer paráfrase, e não tradução fiel, em muitos trechos a fim de melhorar a compreensão do mesmo para o Brasileiro médio. Ao fazer estudo bíblico, sempre prefira versões mais fiéis ao texto original.

A descolada: Nova Versão Transformadora – NVT

Bom, levando em consideração que a versão mais nova citada até aqui, a NVI, tem quase 20 anos, podemos dizer que NVT acabou de sair do forno, já que foi lançada em Outubro de 2016. A NVT é excelente, e hoje é a Bíblia que mais leio e uso para pregações. Assim como a NVI, a NVT buscou trazer uma linguagem moderna e atualizada, sem fugir do texto original. A diferença é que uma linguagem atualizada da década de 90, no caso da NVI, não deixa de ser uma linguagem do século passado, não é mesmo?

Eu não deixei de lado a NVI, que sempre foi minha favorita, mas a NVT foi responsável por uma grande renovação nas minhas leituras bíblicas. A leitura é mais fluída, a linguagem é mais próxima da nossa realidade diária, e não deixa a desejar na proximidade do texto original, e muito menos na beleza de estilo.

De qualquer forma, como já disse quando recomendei ferramentas de estudo bíblico, hoje existe muita facilidade de acesso ao texto original, traduções interlineares e dicionários de grego e hebraico. Sendo assim, qualquer dúvida ou ponderação sobre essas traduções mais modernas pode facilmente ser suplantada por quem deseja um pouco mais de profundidade no texto original.

A gringa: King James Atualizada – KJA

Assim como João Ferreira de Almeida é um nome essencial quando se fala de tradução da Bíblia para o Português, King James, ou Rei Jaime, é essencial para a história da tradução da Bíblia em inglês. Não foi a primeira na língua inglesa, mas sem dúvida foi a mais relevante. Hoje, ocupa o posto de livro mais impresso na língua inglesa, e possui uma reverência muito grande pelos Cristãos do Reino Unido, devido à sua importante história tanto para o Cristianismo quanto para a própria língua e cultura inglesa.

Mas espere um minuto, o que nós temos a ver com isso? Bom tamanha popularidade e importância no mundo inglês não passariam despercebidas pelo resto do mundo. A Bíblia King James foi inspiração para a tradução em Português, primeiro pela Bíblia King James Fiel, e hoje pela King James Atualizada. É uma versão bastante peculiar, pois possui tom clássico e de bastante reverência, mas como tem por referência a língua inglesa, não possui tantos arcaísmos quando a ARC ou a ACF, por exemplo, uma vez que a língua inglesa sempre foi consideravelmente mais simples do que a língua portuguesa.

Ah, só não se confunda: apesar de ser traduzida tendo como referência a King James em inglês, a KJA traduz os textos direto do original, em grego e hebraico-aramaico. É mais ou menos como ocorre com a NIV e a NVI: traduções direto dos textos originais que seguem os mesmos princípios e valores, uma em inglês, outra em português. Leia alguns textos na KJA, seus adeptos garantem que as peculiaridades dessa versão garantem a melhor experiência de leitura bíblica. Vai que é a sua praia? God save the Queen.

Depois de ler algumas informações, você concorda comigo que depende? Eu não escondo o jogo, minhas favoritas são a NVI e a NVT. Mas talvez você prefira a ACF, e tudo bem. O importante é ler a Bíblia. A Palavra de Deus é boa e eficaz, não importa qual versão você prefira; leia e medite, que o Espírito Santo mudará sua vida, uma palavra de cada vez.

Obviamente eu não falei sobre todas as versões bíblicas disponíveis, apenas das mais comuns na minha realidade. Eu poderia ter falado também das paráfrases Bíblia Viva e A Mensagem, trabalhos excelentes se você entender o que eles realmente são e tomar os cuidados devidos em relação à doutrina bíblica. Meu post “A Bíblia que não é uma Bíblia: A Mensagem” é um dos mais acessados do blog e com certeza dará uma boa ideia do que são essas versões. Faltou falar de alguma que você acha mais importante? Quer falar algo sobre as versões de que falei? Comenta aí embaixo!

Antes disso, apenas uma observação: se você deseja entender melhor por quê existem tantas versões da Bíblia, como ela é traduzida, de onde saem os textos, como podem existir diversas versões da mesma verdade, o que é Texto Crítico e Textus Receptus, recomendo o estudo da Bibliologia. Bibliologia nada mais do que estudo da Bíblia como forma, de onde ela veio, como foi escrita, traduzida etc. Esse é um dos módulos que temos na Unigrace, e é um dos módulos que eu mesmo leciono, mas qualquer curso de Teologia vai lidar com essa matéria.

Espero que vocês tenham gostado desse guia, que Deus lhes abençoe! Abraço!


Compre o livre “Que não reste Pedra sobre Graça”, e aprenda sobre uma vida leve, saborosa e sem regras com Cristo

Qual a versão da Bíblia que mais se aproxima do original?

Bíblia De Estudos King James A Mais Próxima Dos Originais.

Qual é a tradução original da Bíblia?

A primeira tradução da Bíblia hebraica foi para o grego, a Septuaginta (LXX), que mais tarde se tornou o textus receptus do Antigo Testamento na Igreja e na base do seu cânon.

Qual é a Bíblia certa?

Daí saiu a Vulgata, a Bíblia latina, que até hoje é o texto oficial da Igreja Católica. Essa é a Bíblia que todo mundo conhece. “A Vulgata foi o alicerce da Igreja no Ocidente”, explica o padre Luigi. Ela é tão influente, mas tão influente, que até seus erros de tradução se tornaram clássicos.