O que são palavras Heterossemânticas e dê exemplos?

Heterosemânticas

São palavras em espanhol muito semelhantes na grafia e na pronúncia destas em português, mas que possuem significados totalmente diferentes. São conhecidas como falsos amigos.

O que são palavras Heterossemânticas e dê exemplos?

Espanhol

apellido

ancho

berro

bolsa

brincar

caprichoso

carro

carroza

cartera

cena

cepillo

cerrar

coche

cola

contestar

copa

crianza

criatura

cubiertos

cuello

débil

embarazada

enojado

escena

escoba

escritorio

estofado

exquisito

fechar

flaco

fuente

jamón

jugar

largo

listo

lívido

luego

morado

oficina

ofuscar

oso

pasta

pelirrojo

pelo

perejil

prejuicio

presunto

prolijo

pronto

rango

raro / extraño

rasgo

rato

ratón

reto

rojo

rubio

salsa

sitio

sobrenombre / apodo

sótano

taller

taza

tirar

todavía

vaso

zueco

zurdo

Português

sobrenome

largo

agrião

saco / sacola

pular

teimoso

charrete

carruagem

bolsa

jantar

escova

fechar

carro

cauda

responder

taça

criação

criança

talheres

pescoço

fraco

grávida

zangado

cena

vassoura

escrivaninha

carne com molho

gostoso / bom

datar

magro

bandeja / fonte

presunto

brincar

longo / comprido

esperto / pronto

arroxeado

depois

roxo

escritório

enfurecer

urso

massa

ruivo

cabelo

salsa

preconceito

suposto

caprichoso

logo

classe / posição

esquisito

traço

momento

rato

desafio

vermelho

loiro

molho

lugar

apelido

porão

ateliê / oficina

xícara

puxar / atirar

ainda

copo

tamanco

canhoto

O que são palavras Heterossemânticas e dê exemplos?
  
O que são palavras Heterossemânticas e dê exemplos?

O que são palavras Heterossemânticas e dê exemplos?

O que são palavras Heterossemânticas e dê exemplos?

Como referenciar: "Substantivos heterosemânticos" em Só Espanhol. Virtuous Tecnologia da Informação, 2008-2022. Consultado em 27/11/2022 às 05:33. Disponível na Internet em http://www.soespanhol.com.br/conteudo/substantivos3.php

Origem: Wikipédia, a enciclopédia livre.

Os heterossemânticos (também chamados de falsos amigos semânticos ou de falsos cognatos) são palavras ou unidades linguísticas, em geral, que, em dois idiomas, parecem ou soam semelhantes, mas diferem no significado, total ou parcialmente. Um exemplo é o português "embaraçado" e o espanhol embarazada (que significa grávida), ou a "ninho" em português e o espanhol niño (que significa criança). Remetem-nos, portanto, a diferenças semânticas, que compõem o fenômeno da heterossemanticidade interlinguística (referente à distinção semântica que unidades linguísticas formalmente semelhantes apresentam, comparando-se ao menos duas línguas).[1]

O termo origina-se de um livro de linguistas franceses descrevendo o fenômeno, que foi traduzido para o inglês em 1928, e intitulado "falso amigo de um tradutor"[2].

Além de produzir amigos completamente falsos, o uso de empréstimos geralmente resulta no uso de uma palavra em um contexto restrito, que pode então desenvolver novos significados que não são encontrados no idioma original. Por exemplo, angústia significa "medo" em um sentido geral (assim como "ansiedade") em alemão, mas quando foi emprestada para o inglês no contexto da psicologia, seu significado foi restrito a um tipo particular de medo descrito como "um sentimento neurótico de ansiedade e depressão".[3]

No Brasil, foi-se difundido "falso cognato" como sinônimo de "falso amigo". No entanto, de um ponto de vista técnico, essa difusão é equívocada. Falso cognato é a respeito da origem histórica dos termos,[4] não importando o significado, enquanto falso amigo é a respeito, de fato, do significado.

Implicações[editar | editar código-fonte]

Falsos amigos podem causar interpretações incorretas de um texto e outros embaraços interacionais. Os alunos que aprendem uma língua estrangeira, particularmente uma que está relacionada com a sua língua nativa, também têm dificuldades com falsos amigos, porque os alunos são propensos a identificar as palavras erradamente devido à interferência linguística. Por essa razão, os professores às vezes compilam listas de falsos amigos como uma ajuda para seus alunos.

Referências[editar | editar código-fonte]

  1. REBOUÇAS, Eduardo Melo (2019). «Léxico, texto e ensino de língua estrangeira: os heterossemânticos parciais na interface espanhol-português». Universidade de Brasília (dissertação de Mestrado em Linguística). Consultado em 11 de agosto de 2019
  2. SORBET, Piotr (2016): «Falsos amigos entre o português e o polaco». In: HLIBOWICKA-WĘGLARZ, Barbara, WIŚNIEWSKA, Justyna, JABŁONKA, Edyta (eds.): Língua Portuguesa. Unidade na Diversidade, vol. I, Lublin: UMCS, 295-308.
  3. «German Loan Words in English»
  4. Moss, Gillian (janeiro de 1992). «Cognate recognition: Its importance in the teaching of ESP reading courses to Spanish speakers». English for Specific Purposes (em inglês). 11 (2): 141–158. doi:10.1016/S0889-4906(05)80005-5

Ligações externas[editar | editar código-fonte]

O que são palavras Heterossemânticas e dê exemplos?

  • Lista de falsos amigos português-espanhol/español-portugués

O que são falsos cognatos exemplos espanhol?

Os falsos cognatos são palavras semelhantes entre duas línguas, mas que tem sentidos diferentes. Eles podem ter pronúncias e grafias muito parecidas, mas divergir em significado. Por exemplo, estes são falsos cognatos em espanhol e inglês: Embarazada: em espanhol, essa palavra significa "grávida".

O que são palavras cognatas em espanhol?

Palavras com a mesma escrita e significados distintos em português.

Como é chamado o falso cognato e interferência do português?

Em espanhol escreve-se: heterosemánticos o que em português chamamos de falsos cognatos ou heterossemânticos.